Привет. Эта статья посвящена моему хорошему знакомому китайцу, известному мне под русским псевдонимом Борис. Он — медицинский переводчик в Урумчи.
Пару лет назад, приехав в Китай с целью пролечить сына иглоукалыванием, я обнаружила, что без переводчика не то что в больнице, на рынке объясниться не могу. У меня было шоковое ощущение вакуума человека, впервые выехавшего за границу. Со временем, конечно, приобретается некий запас из слов, супермаркетов, продуктов, маршрутов, знакомых и пофигизма. Фразы «спасибо» и «я не понимаю», на китайском естественно языке, выручали в 99 процентах случаев. Но, конечно же, для похода в госпиталь нужен медицинский переводчик.
К Борису я обратилась по рекомендации. Мне описали его как вполне сносно владеющего русским языкам, обязательного, невозмутимого, адекватного возраста человека. К тому же он почти постоянно работал с русскими в госпитале, куда отправились и мы. После такого описания я конечно воспользовалась услугами Бори. И, после опыта работы с ним, также подписываюсь под всем, что было сказано выше об этом переводчике. Лично у меня остались только хорошие впечатления.
Там несколько раз ей приходилось отвоевывать меня у торгашей. Потому что самым наглым образом и цепким захватом меня тащили в бутики. Рынки я посещала по крайней необходимости.
Через год жизни в Китае, кстати сказать, на рынках меня уже никто никуда не тащил, и вообще интереса ко мне не проявлял. Как сказал тот же Борис, «за свою принимают», совершенно обкитаялась.
По моему общему впечатлению китайцы приветливые, любопытные, молодые, независимо на возраста, люди.
Так что некоторые огрехи во владении языком для переводчика иногда плюс, иногда минус. И там где мы с моей соседкой испытаем неловкость за соотечественников, Борис просто удивленно протянет «Э-э-э».
Этот китаец – отличный человек. Он никогда не поддавался моей панике. А паниковать я умею со всей глубиной сибирского человека. Ну т.е. всепоглощающе и беззаветно. Говорил что-то вроде: «Все пройдет. Не стоит переживать». Говорил мне, что я должна делать, чтобы приобрести симку, заплатить за электричество, а часто сам делал все это за меня. Снимал для меня квартиру, встречал – провожал. Разумеется за плату. Расценки у него вполне приемлемые, особенно в сравнении с другими переводчиками.
Был случай, мы с сыном провели вечер в гостях. В моей квартире не было интернета, а мне необходимо было купить билеты на самолет и на поезд. Сделать нормальную стыковку, проверить наличие мест, сравнить цены. На все это, учитывая что скорость китайнета катастрофически низкая в основном, ушла куча времени. Китайцев много – интернет хреновый и дорогой. Уходили мы уже за полночь. Хозяин вышел нас проводить и захлопнул входную дверь, оставив внутри ребенка. Что делать? Звонить Борису.
И таких круглосуточных звонков, я уверена, поступает много. Не видела, чтобы Борис выходил из себя. Если ситуация раздражающая, он как-то больше для вида демонстративно по-русски говорил «черт возьми». Чем лично у меня вызывал улыбку.
Когда я сдавала паспорта в миграционную службу для продления виз, все бумаги Борис оставлял себе, потому что забирал паспорта по завершении все равно он. На мой вопрос как я буду объясняться с полицией, если вдруг меня остановят, отвечал: «Посидишь в тюрьме недельку», или «К тебе не подойдут, ты же ничего не поймешь». Впрочем, спрашивала я больше для вида. За все время пребывания, документы спрашивали у меня только на таможне. Видимо русская женщина с ребенком особых подозрений не вызывает.
В последний раз, когда мы уезжали из Урумчи, у меня не хватило пятидесяти юаней, расплатиться с Борисом. И я осталась ему должна. А, так как в Китай мы больше не собираемся, я решила отдать ему долг хорошей рекомендацией.
Если вам понадобится медицинский переводчик в Урумчи, обращайтесь к Борису.
Пока – пока.