Привет. Эта статья посвящена моему хорошему знакомому китайцу, известному мне под русским псевдонимом Борис. Он — медицинский переводчик в Урумчи.
Пару лет назад, приехав в Китай с целью пролечить сына иглоукалыванием, я обнаружила, что без переводчика не то что в больнице, на рынке объясниться не могу. У меня было шоковое ощущение вакуума человека, впервые выехавшего за границу. Со временем, конечно, приобретается некий запас из слов, супермаркетов, продуктов, маршрутов, знакомых и пофигизма. Фразы «спасибо» и «я не понимаю», на китайском естественно языке, выручали в 99 процентах случаев. Но, конечно же, для похода в госпиталь нужен медицинский переводчик.
К Борису я обратилась по рекомендации. Мне описали его как вполне сносно владеющего русским языкам, обязательного, невозмутимого, адекватного возраста человека. К тому же он почти постоянно работал с русскими в госпитале, куда отправились и мы. После такого описания я конечно воспользовалась услугами Бори. И, после опыта работы с ним, также подписываюсь под всем, что было сказано выше об этом переводчике. Лично у меня остались только хорошие впечатления.
Кто-то говорит, что китайцы злые, кто-то что приветливые, но все сходятся на том, что китайцы эмоциональные. На мой взгляд, сказывается род деятельности. На рынках и местах скопления иностранцев обитают алчные личности «с баксами в глазах» по выражению одной моей знакомой казашки, начинающей список достопримечательностей с полного перечня рынков. Однажды мы с ней шерстанули какой-то рынок с низу до верху. Если кто не знает, рынки в Урумчи многоэтажные здания, за остальной Китай не поручусь.
Там несколько раз ей приходилось отвоевывать меня у торгашей. Потому что самым наглым образом и цепким захватом меня тащили в бутики. Рынки я посещала по крайней необходимости.
Через год жизни в Китае, кстати сказать, на рынках меня уже никто никуда не тащил, и вообще интереса ко мне не проявлял. Как сказал тот же Борис, «за свою принимают», совершенно обкитаялась.
По моему общему впечатлению китайцы приветливые, любопытные, молодые, независимо на возраста, люди.
Работать с русскими, скажу я вам, не так-то просто. Бывает, встречаются не совсем адекватные люди. Моя соседка, с которой одно время мы снимали квартиру вскладчину, рассказывала мне, что была свидетельницей телефонного разговора Бориса с русской мамашей. Та понтовым тоном выдала текст примерно следующего содержания: «У нас отвалилось колесо на коляске. Нужна другая. Я ничего не знаю, но чтобы завтра коляска была!». Другая возмущалась мне на то что Борис ей тыкает. Я отнеслась к ее неудовольствию нейтрально, сама я не усмотрела здесь никакого криминала. Привычку выкать, по моим наблюдениям, имеют только работники учебных заведений и некоторых структур.
Так что некоторые огрехи во владении языком для переводчика иногда плюс, иногда минус. И там где мы с моей соседкой испытаем неловкость за соотечественников, Борис просто удивленно протянет «Э-э-э».
Этот китаец – отличный человек. Он никогда не поддавался моей панике. А паниковать я умею со всей глубиной сибирского человека. Ну т.е. всепоглощающе и беззаветно. Говорил что-то вроде: «Все пройдет. Не стоит переживать». Говорил мне, что я должна делать, чтобы приобрести симку, заплатить за электричество, а часто сам делал все это за меня. Снимал для меня квартиру, встречал – провожал. Разумеется за плату. Расценки у него вполне приемлемые, особенно в сравнении с другими переводчиками.
Был случай, мы с сыном провели вечер в гостях. В моей квартире не было интернета, а мне необходимо было купить билеты на самолет и на поезд. Сделать нормальную стыковку, проверить наличие мест, сравнить цены. На все это, учитывая что скорость китайнета катастрофически низкая в основном, ушла куча времени. Китайцев много – интернет хреновый и дорогой. Уходили мы уже за полночь. Хозяин вышел нас проводить и захлопнул входную дверь, оставив внутри ребенка. Что делать? Звонить Борису.
И таких круглосуточных звонков, я уверена, поступает много. Не видела, чтобы Борис выходил из себя. Если ситуация раздражающая, он как-то больше для вида демонстративно по-русски говорил «черт возьми». Чем лично у меня вызывал улыбку.
Когда я сдавала паспорта в миграционную службу для продления виз, все бумаги Борис оставлял себе, потому что забирал паспорта по завершении все равно он. На мой вопрос как я буду объясняться с полицией, если вдруг меня остановят, отвечал: «Посидишь в тюрьме недельку», или «К тебе не подойдут, ты же ничего не поймешь». Впрочем, спрашивала я больше для вида. За все время пребывания, документы спрашивали у меня только на таможне. Видимо русская женщина с ребенком особых подозрений не вызывает.
В последний раз, когда мы уезжали из Урумчи, у меня не хватило пятидесяти юаней, расплатиться с Борисом. И я осталась ему должна. А, так как в Китай мы больше не собираемся, я решила отдать ему долг хорошей рекомендацией.
Если вам понадобится медицинский переводчик в Урумчи, обращайтесь к Борису.
Пока – пока.